< prev

Page 1Page 2Page 3Page 4Page 5Page 6Page 7Page 8Page 9

Page 7 of 9
next >

Majalah Ilmiah UNIKOM

Vol.11 No. 2

308

H a l a m a n

Retno Purwani Sari

,

Tatan Tawami

di bahasa sasaran. Namun demikian, se-

bagian besar gagal memahami komponen

the skirts

HANGING PART OF AN OUTER GARMENT]

sehingga membuat padanannya menjadi: di

luar perlindungan hutan liar, wilayah hutan

liar, memasuki hutan liar, hutan, perbatasan

hutan liar, ke dalam hutan liar, memasuki

hutan liar, masuk dan melewati hutan liar,

menyusuri hutan yang lebat, memasuki hu-

tan liar, memasuki tepi hutan liar, pinggiran

dari hutan liar, memasuki tepi hutan liar.

Dengan memperhatikan konsep [OUTER

wild for-

est

bagian luar

hutan liar

han leksikon natural yang bisa digunakan

pinggirantepi

tepi hutan liar

pinggiran

san datar. Pemberian padanan berupa leksi-

kon generik dengan frasa deskriptif yang

dibuat oleh mahasiswa, membuat beban

informasi berat dan tematik pun bergeser.

SIMPULAN

Pencarian padanan leksikon bahasa

Indonesia yang sama persis dengan

leksikon bahasa Inggris sangat lah sulit

kalau tidak ingin dikatakan tidak mungkin.

Hal ini disebabkan budaya, pengalaman,

dan cara bahasa Inggris mengemas

informasinya di dalam leksikon berbeda

dengan bahasa Indonesia. Fakta ini

mendorong adanya upaya pemerolehan

padanan leksikon yang natural pada

prosesmya.

Pemilihan padanan leksikon dapat

dilakukan dengan tiga cara: (1) penggunaan

leksikon generik dengan frasa genetif, (2)

peminjaman leksikon bahasa Inggris, dan

(3) penggantian leksikon bahasa Inggris

dengan leksikon bahasa Indonesia yang

memiliki makna yang hampir sama. Namun,

hal yang perlu dipertimbangkan adalah

apakah padanan tersebut menambah

beban informasi atau tidak. Pengaburan

tema atau topik, dan pemberian padanan

dengan komponen makna menyimpang,

hanya lah menambah beban informasi.

Singkatnya, terjemahan idiomatis

dapat dicapai dengan salah satunya

memahami leksikon bahasa Inggris dalam

hal makna, pengalaman, dan budaya

bahasa

Inggris.

Dengan

demikian,

terjemahan yang dihasilkan merupakan

terjemahan dengan beban informasi ringan.